יפנית היא שפה עשירה מאוד המציעה שפע אוצר מילים מפואר, בעיקר כשרוצים לבקש סליחה או להביע צער על מעשה כלשהו. כבוד לאחרים הוא סגולה מוערכת בתרבות היפנית, והתנצלות משחקת חלק גדול ממנה. התרבות היפנית המסורתית, מאופיינת במנטליות קולקטיבית, ואחד מעקרונות היסוד עליהם מתבססת דרך חשיבה זו הוא - הרמוניה. היבטים שונים של מינהגי הנימוסים היפניים סובבים סביב הימנעות Meiwaku (迷惑), או המנעות ממטרד לאחרים, כך שניתן לשמור על ההרמוניה בקהילה. מבחינת ראייה זו, היות האדם כחלק מחברה, מנומס ואדיב, זה המפתח לשמירה על הרמוניה חברתית שלמה ביפן. אבל מאחר שכולנו כבני אדם- עושים טעויות, מן הראוי לתקן את זה באמצעות התנצלות.
בתרבות היפנית : התנצלות ״מנקה את האוויר״ ומתקנת את מה שהתקלקל ומאפשרת להתקדם הלאה.
התנצלות אינה נתפסת בהכרח כהודאה באשמה, אלא כהכרה בוגרת שנעשו טעויות, ומצביעה על אינטרס משותף לעבוד על מנת לסדר את הדברים. יש מילים רבות ושונות להתנצלות בסיטואציות שונות ובכל סיטואציה כזו שימוש במילה שלה.
להלן דוגמאות:
1. התנצלות בפני בכיר ממך, בוס או היררכיה משפחתית : Mōshiwake nai (申し訳ない) מבחינה מילולית זה יכול להתפרש כ “there are no excuses,” אבל גם במובן של ״אני מצטער״ . תלוי למי מיועדת ההתנצלות ניתן להוסיף gozaimasen (ございません) , arimasen (ありません) or nai (ない)
2. התנצלות בפני לקוח, שעשינו טעות מולו shimashita (ご迷惑おかけしました) הכוונה סליחה על הבעיות “forgive me for the trouble.”
3. התנצלות יום יומית משמשת בסיטואציות שונות לדוגמא כשנתקלים באדם ברכבת: Sumimasen (すみません) הביטוי רב גוני ומשמעותו “excuse me” הוא גם משמש כשרוצים לתפוס תשומת לב של נותן שרות או בפנייה לשאלה לנותן שרות.
4. הצורה היותר פורמלית של המילה Sumimasen זה Osoreirimasu (恐れ入ります)) אפשר להשתמש כביטוי בפני עצמו נוסח Sumimasen או במשפט נוסח “osoreirimasuga…” to mean “I’m sorry but…”
5. התנצלות כשעושים מעשה שנתפס כגסות רוח כגון התפרצות לשיחה, כניסה לחדר בו מתנהלת שיחה או כשעוזבים ראשון פגישה משתמשים במילה Shitsurei (失礼)
6. יש התנצלות שהיא גם ביטוי של ענווה, הערכה וגם בו זמנית משמשת לעתים קרובות כדרך מנומסת ואדיבה לפנות לזקנים ואף ללקוחות: Kyōshuku (恐縮) ביטוי שהוא רב תכליתי כשרוצים לבטא הערכה והתנצלות בו זמנית משתמשים בדרך כלל בחיבור עם desu או עם degozaimasu
7. התנצלות בלתי פורמלית שמשמשת בני משפחה, חברים ומכרים בהיררכיה נמוכה ממך:Gomen’nasai(ごめんなさい ניתן לשימוש בכל סיטואציה לא רשמית וניתן גם לקצר את זה למילה gomen (ごめん) או להוסיף ne (ね) בסוף המילה לרכך את זה.
8. מילה נוספת היא Gomeiwaku (ご迷惑) השימוש בה נעשה כשמפריעים למישהו. אומנם במקור המילה יותר דומה למילים “annoyance” או “bother, אבל יכולה לשמש כהתנצלות בוריאציות של gomeiwaku okake itashimashita (ご迷惑おかけいたしました) gomeiwaku okake shimashita (ご迷惑おかけしました)
9. ושימוש מעניין כביטויי להתנצלות הוא באמצעות מתנה.
רוב היפניים יתנו מתנות מתכלות כגון :פירות (סופר ייחודיים ויקרים, שוקולדים, תה , או ממתקי ג'יל.
אופציה נוספת להתנצלות, בעיקר בתחום העסקים, היא להביע התנצלות באמצעות ״מכתב התנצלות״. אגב מכתב התנצלות כל כך נחשב שגם ברמה המדינית מקובל לקבל מכתב התנצלות אפילו מזרים: הנשיא פורד כתב מכתב התנצלות לקהילת האמריקאים- היפניים שהוחזקו במחנות ריכוז במהלך מלחמת העולם השנייה, ואף נשיאים אחריו כמו בוש וקלינטון כתבו מכתב התנצלות דומה.
וסצנות של שרים מתנצלים או אפילו בוכים לבקשת כפרה מהציבור אינם חריגים.
התנצלות ניתנת להבעה גם במחווה גופית בצורת קידה. עומק הקידה מעיד על היחס העומד מולך- ככל שיש יותר כבוד עומק הקידה עמוקה יותר. כשהקיצון זה Dogeza - כריעה ישירה על האדמה והשתחוות עד השתטחות מלאה תוך נגיעה עם הראש ברצפה. דרך זו היא גם שימשה להראות כבוד לאדם בעל מעמד גבוה יותר, אבל בעיקר כהתנצלות עמוקה.
לכן כשנדהמים מהמרחב הציבורי הנקי, המסודר, של יפן צריך להבין שמדובר בערכים כללים של סדר חברתי הטבועים בתרבות ועמוקים יותר מרק ׳לא ללכלך באשפה א המרחב הציבורי׳. חשוב לדעת ל ׳נקות את האוויר׳ בין בני אדם. וסביר שיש שיטענו שקיימת הרבה צביעות , אבל בשביל לנהל חברה גדולה כל כך על אי בודד, בצורה מתורבתת - צריך קודים חברתיים שיעזרו לחברה להתקיים בהרמוניה
Comments